понеделник, 14 юни 2010 г.
Цени на писмен или устен превод?
Преводите принципно се оценяват най-вече според срока за който трябва да бъде направен.
По принцип най-скъпо излиза ако трябва едно задание да се направи от ДНЕС за ДНЕС т.е. експресно.
Превод който трябва да се направи от 1-3 дни и пак в зависимост от естеството на текста принципно излиза по-евтино.
А такива които трябва да се направят за седмица или месец зависи също от естеството на текста и обема за превод.
Всички питат: Искам да ми кажете за три страници превод колко ще ми струва?
Малката подробност е, че всички които се интересуват от цена не предоставят текст за преглед както и количество.
Винаги един човек интересуващ се от фирма, която да свърши работа за дадено нещо предоставя информация за да може да се оферира даденото задание.
събота, 12 юни 2010 г.
Уеб дизайн!
Уеб дизайна като цяло не е толкова просто нещо. Но в днешно време съществуват много компютърни програми за обработката на всякаква графика и изображения, които дават достъп на все повече хора да се усъвършенстват и по смисъла на думата да се нарекат уеб дизайнери.
Дизайнера като цяло е човек който дава някакъв уникален вид на дадено нещо, независимо дали ще е графика, картина, склуптора, и т.н.
Повече за уеб дизайна, дизайнерите и основните видове уеб сайтове в следващата статия ...
Защо е необходим езиковият превод?
От ранни зори хората в различните точки на земното кълбо са се нуждаели от посредници за да могат да общуват един със друг. Тези посредници ще ги наречем преводачи. Преводачите били заети единствено и само с целта да комуникират с различните езикови култури по света, както устно така и писмено. Много от преводачите започнали да създават така наречените речници, за да може поколенията в последствие да усвоят тази тяхна практика.
С усъвършенстване на технологиите и създаването на първия компютър в света през не толкова далечната 1940 г. от Джон Атанасов, който междо другото е българин и Клифърт Бери преводите минават в една друга форма на усъвършенстване или т.е. машинният превод.
За съжаление на някой от потребителите автоматичните преводи чрез компютрите немогат по никакъв начин да заместят превода извършван от човешката ръка. Това е така защото спецификата на дадено значение при превода на сложно структурирана терминология е строго дефинирана.
Повече в следващата статия: Защо е необходим езиковият превод?
Машинен превод
Машинен превод е дисциплина от компютърната лингвистика, която се занимава със задачата за автоматично превеждане на писмен текст или реч от един естествен език на друг чрез компютърен софтуер. В най-простия си вариант машинния превод представлява обикновено заместване на думи от един език с думи от друг.
Съвременният софтуер за машинен превод често позволява избор на предметна област (например право или метеорология). Целта е да се подобри качеството на резултата чрез ограничаване на допустимите значения на думите. Тази техника е особено ефективна в области, в които се ползват стандартизирани, шаблонни езикови средства. Затова машинният превод на правителствени или правни документи често е по-сполучлив от превода на свободен разговор или друг слабо стандартизиран текст.
Качеството на резултата може да се подобри и чрез човешка намеса. Например, някои системи са в състояние да превеждат по-точно, ако потребителят е определил еднозначно кои думи в текста представляват имена. С помощта на подобни техники машинният превод се оказва полезно помощно средство за хората – преводачи и в някои случаи дори може да даде резултат, използваем без допълнително редактиране. Съвременните системи обаче не са в състояние да конкурират хората – преводачи по качество на превода, особено при текстове в художествен или разговорен стил.
Машинният превод не трябва да се бърка с подпомаганя от компютър превод. При последния водещата роля в превода се изпълнява от човек – преводач, а софтуерът само улеснява някои аспекти от работата му.
Превод
петък, 11 юни 2010 г.
Преводач
Преводач е човек, който извършва преводи на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Преводачът може да превежда още от жестов език на устен и обратното, както и от един жестов език на друг.
Според видовете преводи, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.
Устните преводи, например, се делят основно на два вида - консекутивни (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и симултантни или още наричани синхронни (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции и обикновено се практикува при наличие на необходимата техника.
Други видове устни преводи са - устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
За международен Ден на преводача е приет 30 септември.