Сама по себе си думата превод може да означава много неща, като например банков превод, езиков превод и т.н. Ние ще говорим за езиковия превод.
От ранни зори хората в различните точки на земното кълбо са се нуждаели от посредници за да могат да общуват един със друг. Тези посредници ще ги наречем преводачи. Преводачите били заети единствено и само с целта да комуникират с различните езикови култури по света, както устно така и писмено. Много от преводачите започнали да създават така наречените речници, за да може поколенията в последствие да усвоят тази тяхна практика.
С усъвършенстване на технологиите и създаването на първия компютър в света през не толкова далечната 1940 г. от Джон Атанасов, който междо другото е българин и Клифърт Бери преводите минават в една друга форма на усъвършенстване или т.е. машинният превод.
За съжаление на някой от потребителите автоматичните преводи чрез компютрите немогат по никакъв начин да заместят превода извършван от човешката ръка. Това е така защото спецификата на дадено значение при превода на сложно структурирана терминология е строго дефинирана.
Повече в следващата статия: Защо е необходим езиковият превод?
Няма коментари:
Публикуване на коментар