Отново и отново се води спорът относно принципа, по който трябва да се извършва преводът: да се запазва чуждостта (според Цицерон ut interpres, според Шлайермахер verfremdendes Übersetzen, в англосаксонския арeал foreignizing, в славянските филологии отчуждаващ, остpанностяващ превод) или пък да се търси уподобяване със собствената културна традиция (понемчване или побългаряване на превода, т.н. the domesticating translation).
Естествено решението зависи на първо място от типа респ. вида текст, но е обусловенo и от традицията на приемащата култура респ. от индивидуалността на преводача. В рамките на тази работна група ще се обсъжда въз основа на конкретни проекти какви други фактори, намиращи се между тези два полюса, влияят на преводаческите решения.
Няма коментари:
Публикуване на коментар